For some reason I cannot fathom King James seems to be both King
James the VI and the I living between 1586 and 1625. Most of us know him as he
commissioned the writing of the King James Bible, which dominated the church
for almost 400 years, and some still believe it is the best of the
translations. An old pastor of mine argued we had to use it because at the
beginning it said, “The authorized version.” In fact, the complete title is
“The Authorized King James Version.” Strange logic. It does reflect the wonderful
prose and poetry of the Jacobean or Elizabethan writing; the stuff of
Shakespeare. That also renders it almost unintelligible to most readers. It is
fancy writing whereas the original Bible was written in street language Greek,
Hebrew, and a bit of Aramaic.
But it is King James himself that intrigues me. He was a man of
spindle legs attached to a rotund torso. He was well read, even wrote a couple
of books. He loved to spend money. He was big on the divine right of kings. He
became king of Scotland at age 13 months and eventually King of England etc.
His mother was Mary Queen of Scots a strong Roman Catholic who fought John Knox
of the Reformation tooth and nail in Scotland. Yet James as King of England is
the Protestant leader and definitely understood himself and the head of both
church and government. He also like to disregard the Magna Carta, which made
him subject to the law thought he didn’t see it that way; he saw himself as the
law.
He lived in violent times and he was violent. Europe is coming out
of the feudal times to mercantile times and James loves selling royal titles
and positions to line his own pockets creating monopolies, which in turn cost
his subjects a bunch of money. The fights between the Roman Catholics and the
Protestants were bloody and just plain awful.
Two major in government, philosophy, and religion were Sir Edward
Coke and Francis Bacon; two very intelligent men who vied for high positions in
the government and were adversaries. Coke in essence adopted and hand
tremendous influence upon Roger
Williams, the very influential pilgrim in the early history of our country
and who was the first to advocate the separation of church and state.
In the future I will be writing about Roger Williams but for now I
will deal with biblical translations.
The King James bible a.k.a the Authorized Version, which King James
I (VI) commissioned in 1604 and was completed in 1611. Other English
Translations preceded it for the Church of England: the Great Bible
commissioned by King Henry VIII and the Bishops’ Bible of 1568. Forty-seven
biblical scholars of the Church of England collaborated in the translation from
the original languages. Benjamin Blayney and Francis Sawyer Parris at Oxford edited
the King James Version we use today in 1769.
In 1409 John Wycliffe’s followers made the first English
translation, which was a translation of the Latin Vulgate bible. The first
printed English bible was done by William Tyndale of Martin Luther’s time,
which he revised several times. There is also a Geneva Bible, which was a
revision of the Tyndale.
King James was not a fan of the Puritans in England so he
commissioned his bible to limit their influence. King James was particularly
upset with some of their margin notes, which he did not want in his new
translation.
Enough of all this. Today we have lots of biblical translations to
choose from. In my youth the first major revision of the King James Bible was
called the Revised Standard Bible. It stirred up controversy in the church that
was huge. Since then with new translations abounding, folk don’t get so upset,
but there are still those who believe the good old King James or the New King
James which took out the archaic “thees” and “thous” out of the text.
The English Bible came out in 1961 was a fresh translation from the
original language and restored the poetic form of many passages in scripture.
In was updated in 1989 as the Revised New English Bible. In 1985 the New
Jerusalem Bible was published; it was a translation from a French translation or
influenced by the French and began to be widely used in the Roman Catholic
churches in place of the older Douay-Rheims, which was a King James
contemporary of that tradition. Also widely used in Roman Catholic churches is
the New American Bible, which was first translated in 1970.
Along side the Revised Standard Bible and the New Revised Standard
Bible, the Today’s English Version followed by the Contemporary English version
of the bible by the American Bible Society is likely the most popularly used
bible in protestant churches today. These bibles are very readable and
understandable.
There have also been some very interesting one person translations.
J.B. Phillips did a very good one, which began with “Letters to the Young
Churches”, and eventually he did the entire New Testament by 1982. Again it has
an Anglican background and was interested in making the bible understandable by
all readers. Earlier in 1922 James Moffit did his own translation that I have
enjoyed.
Also popular today is the New International Bible completed in the
1970’s by more evangelical interpreters. It is a very “tight” translation
meaning it tries to be very close to the original languages which some find
good and others to rigid in terms of understandability.
I used to use a paraphrase of the bible by Presbyterian layman,
Andrew Edington who taught a very popular Sunday School class and would do his
own paraphrases which were a lot of fun. It would be akin to the Cotton Patch
paraphrase by Clarence Jordan which put the bible into the south and its
dialect.
A favorite of mine today is another single person translation by
Eugene Peterson called The Message, who is a remarkable biblical scholar who
has made the bible come alive with this modern translation. I use it frequently
when reading in church services, though I use the NRSV primarily for a study
bible. It gives great fresh insights into scripture.
I could go on, but enough is enough. You can find charts of bibles
on the internet such as this one or this one though
I am not sure any of them are complete.
I’ve mentioned before I do my own translating or paraphrasing from
time to time.
I always preferred the KJV 'And it came to pass in those days..' to the 'In those days' and 'For he hath regarded the lowliness of his handmaiden, for behold from henceforth all generations shall..' to "because he looked on the humble state, because for now on..'
ReplyDelete..ingrained in old age, I guess.